Rotten Kepken (rotten_k) wrote,
Rotten Kepken
rotten_k

Category:

Мысль вслух: саберно ругательное.

Господа саберы, а ху-ху не хо-хо - переводить японские именные суффиксы? Вы же в этом ни черта не разбираетесь. Нет, я охотно верю, что вы прекрасно разбираетесь в японских суффиксах - просто вы не разбираетесь в русских, потому и лепите такую ересь, как бесящая меня "Оханочка".


Для чистоты демонстрации возьмём сходное отечественное имя - с односложным корнем на твёрдую "н"; мне в голову приходит "Снежана", но можно взять и любое другое. Итак, с суффиксом "-очк-" оно будет употребляться в следующих случаях:

1. По отношению к младшему, причём чаще всего - по отношению к чужому ребёнку ("Ох, а как ваша Снежаночка загорела!", "Снежаночка, прекрасно выглядишь, а где мама?").

2. С той или иной степенью ироничности - от лёгкого подтрунивания ("Эх, Снежаночка, ну что ты в мужиках понимаешь!") до ядовитого сарказма ("Ну вы же знаете Снежаночку, она ж подметать не станет - у неё ведь макияж!")

3. С откровенным сюсюканьем.

Само собой, ни одна девочка так подругу называть не станет (разве что в случае 2-soft) - ибо на выходе чревато получить неподругу. Говорить она будет так:

1. Добавить суффикс "-уль/-унь". В нашем случае не годиться, т.к. появляется ударное "ху-", трактуемое в русском совершенно однозначно, а после пелевинской А Хули так даже и постмодернистично.

2. Сокращение последнего слова с вариантами - "Снежа", "Снежка" etc. "Оха" в принципе бы подошло, но на слух не ловится "уменьшительность", и опять подводит "х": ни смягчить толком (разве что "Охи", не как-то оно не того), ни с "-к-" не подставить (душераздирающее "-хк-" нормально произнести в состоянии только гномы).

3. Сокращение первого слога с вариантами - до "Жанна" etc. WIN, десу! - т.к. "Хан-", точнее, "Хань-" и звучит красиво, и дружескость вполне ловится. Так что "Мы с Ханей в город" или "Хань, не поможешь на секундочку?"

Summary: хорошая штуковина - теория перевода. Если уж приспичило переводить именные суффиксы с японского на русский (это сама по себе ну совершенно необязательная фишка, а лозунг "переводим на русский всё до запятой" - так и вообще идиотизм и дилетантство) - вам надо чётко понять, как в русскоязычной среде и в аналогичной ситуации девочку по имени Охана стала бы называть лучшая подруга. Могу поспорить - "Ханя" (это Нако) и "Ханька" (это уж точно Минко и, возможно, временами Томоэ).
Tags: hana-saku iroha, анимэ, редакторы страшнее Аль-Каиды
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments